谋杀之谜派对

标题: 一些错误认识 [打印本页]

作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:08
标题: 一些错误认识

半条命原名Half-Life 其实是「半衰期」的意思,λ 不是汉字「入」而是希腊字母 lambda,是衰减常数。

作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:09
塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。
作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:11
F1是FORMULA ONE的缩写。
Formula在数学领域意为方程式,但本意为“规格”,即统一规格的赛车,因级别最高,固称F1,跟数学方程一点关系都没有!
作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:12
欧洲在工业革命以前,一般道路都是土路,走起来非常不方便,英格兰人约翰·马卡丹(John 、Loudon McAdam)设计了新的筑路方法,用碎石铺路,路中偏高,便于排水,路面平坦宽阔。后来,这种路便取其设计人的姓,取名为“马卡丹路”(后将碎石铺的路依McAdam发音改称macadam road或简称macadam)。19世纪末中国的上海、广州、福州等沿海港口开埠,欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国。当时中国人便以英语“macadam/马卡丹”的音译作为路的简称,后来俗称“马路”,和马匹没有关系。
作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:13
《午夜凶铃》原名<Ring>,原意是指“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了。
作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:15
泰晤士报和泰晤士河没关系,泰晤士报是《The Times》,泰晤士河是River Thames
作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:20
迈不等于公里/小时,等于1.609344公里/小时
作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:24
名著《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mocking Bird),其实Mocking Bird是反舌鸟,和知更鸟不是同一种鸟。
作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:26
阿加莎名著《闪光的氰化物》(Sparkling Cyanide)原意是冒泡的氰化物,不知道是不是编辑怕剧透改成了闪光
作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:30
正义或许会迟到,但绝不会缺席 的原文是Justice delayed is justice denied,其实意思是迟到的正义等同于对正义的拒绝,强调的就是正义不应该迟到。
作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:37
天文机构发表在火星发现了运河,媒体争先报道这一震惊发现
其实原本说的是发现了canali(沟渠)不是canal(运河),沟渠的天然的,运河意思就不同了是人造的。
作者: 老木偶    时间: 2020-5-9 13:45
JOJO里スタンド(stand)因为和スタントマン(Stunt,有替身演员的意思)很像,所以被翻译成了替身使者,最初貌似没有替身这层意思。
作者: 六点四十    时间: 2020-5-9 14:48
一直以为是“入”
作者: 备忘簿    时间: 2020-8-20 18:45
官方译名好像就是半衰期




欢迎光临 谋杀之谜派对 (https://www.murdermysterypa.com/) Powered by Discuz! X3.2