查看: 57415|回复: 26
|
一些正经的神翻译
[复制链接]
|
|
Able was I ere I saw Elba.
在看到Elba岛之前,我无所不能。
拿破仑被放逐到俄岛的时候说的,正好左右对称。
马红军先生的翻译:落败孤岛孤败落。
也是左右对称。 |
|
|
|
|
|
|
|
沙发
楼主 |
发表于 2018-7-17 16:27:32
|
只看该作者
《丰乳肥臀》里上官金童的七个姐姐:来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟
Lydy, Judy, Lyndy, Sandy, Pandy, Nandy, Qudy
虽然不是很神,但也挺有意思 |
收起回复
-
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
3#
楼主 |
发表于 2018-7-17 16:34:00
|
只看该作者
media---媒体、vitamin--- 维他命
utopia---乌托帮、bandage--绷带
logic---逻辑、gene---基因
engine---引擎、hippies--嬉皮士
Pentium---奔腾、hacker---黑客
blog--- 博客、motor----马达
laser----镭射、Benz----奔驰
Simmons----席梦思、bungee----蹦极 |
|
|
|
|
|
|
|
4#
楼主 |
发表于 2018-7-17 16:35:07
|
只看该作者
本帖最后由 奥斯卡 于 2018-7-17 16:36 编辑
单身狗:damn single
不折腾: no Z-turn
忽悠: fool you
纪录片《往事》:《Once》
|
收起回复
-
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
5#
楼主 |
发表于 2018-7-17 16:40:13
|
只看该作者
这些你也许不知道它原来是音译:
series:系列
bully:霸凌
myth:迷思
bachelor:本科
flavour :风味儿
shock:休克 |
收起回复
-
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
6#
楼主 |
发表于 2018-7-17 16:44:13
|
只看该作者
这些意译也挺厉害:
Pearl Harbor (珍珠港):蚌埠
New York (纽约):新乡
Red River Valley (红河谷):丹江口
Phoenix (凤凰城):宝鸡
Greenland (格陵兰):青岛 |
|
|
|
|
|
|
|
Where Have You Been,“威海油饼”。
We Found Love, “潍坊的爱”。
Fool In Love,“福临莱芜”。 |
|
|
|
|
|
|
|
本帖最后由 peipei 于 2018-7-17 18:13 编辑
|
|
|
|
|
|
|
|
还真不知道 |
|
不会烧香得罪神,不会讲话得罪人
|
|
|
|
|
|
没人说万艾可的旧版翻译吗,也是很成功的兼顾音译和意译的 |
|
|
|
|
|
|
|
Broadway 不是“百老汇”,是宽街
5th Avenue 不是“第五大道”,叫五道口
Queensland 不是“昆士兰”,是秦皇岛
Westfield 不是“韦斯特菲尔德”,是西单 |
|
|
|
|
|
|