查看: 44584|回复: 32
|
一些错误认识
[复制链接]
|
|
半条命原名Half-Life 其实是「半衰期」的意思,λ 不是汉字「入」而是希腊字母 lambda,是衰减常数。
|
|
|
|
|
|
|
|
收起回复
-
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
一直以为是“入” |
收起回复
-
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
JOJO里スタンド(stand)因为和スタントマン(Stunt,有替身演员的意思)很像,所以被翻译成了替身使者,最初貌似没有替身这层意思。 |
|
|
|
|
|
|
|
天文机构发表在火星发现了运河,媒体争先报道这一震惊发现
其实原本说的是发现了canali(沟渠)不是canal(运河),沟渠的天然的,运河意思就不同了是人造的。 |
收起回复
-
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
正义或许会迟到,但绝不会缺席 的原文是Justice delayed is justice denied,其实意思是迟到的正义等同于对正义的拒绝,强调的就是正义不应该迟到。 |
收起回复
-
-
老木偶 回复 六点四十 : 但这个翻译搞错意思了,变成允许迟到了,原本是不应该迟到。
-
有事故的人 : 以前有了解过,错得离谱,可能本身就不是这句话翻译的
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
9#
楼主 |
发表于 2020-5-9 13:26:58
|
只看该作者
阿加莎名著《闪光的氰化物》(Sparkling Cyanide)原意是冒泡的氰化物,不知道是不是编辑怕剧透改成了闪光 |
收起回复
-
-
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
8#
楼主 |
发表于 2020-5-9 13:24:46
|
只看该作者
名著《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mocking Bird),其实Mocking Bird是反舌鸟,和知更鸟不是同一种鸟。 |
收起回复
-
-
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
7#
楼主 |
发表于 2020-5-9 13:20:34
|
只看该作者
迈不等于公里/小时,等于1.609344公里/小时 |
收起回复
-
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
6#
楼主 |
发表于 2020-5-9 13:15:20
|
只看该作者
泰晤士报和泰晤士河没关系,泰晤士报是《The Times》,泰晤士河是River Thames |
收起回复
-
凡凡 : 为什么times会变成泰晤士啊。。。不应该是时代报吗
-
老木偶 回复 凡凡 : 当时没有别的时报,所以就音译了,是晚清报业先驱王韬先生翻译的,他很推崇这个时报,泰晤也有仰望泰山的意思。然后官方不愿改名不就就沿用至今了。
-
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
5#
楼主 |
发表于 2020-5-9 13:13:57
|
只看该作者
《午夜凶铃》原名<Ring>,原意是指“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了。 |
收起回复
-
Rline : 按这个片子来说,Ring也有铃声的意思吧,双关铃声和轮回
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
4#
楼主 |
发表于 2020-5-9 13:12:48
|
只看该作者
欧洲在工业革命以前,一般道路都是土路,走起来非常不方便,英格兰人约翰·马卡丹(John 、Loudon McAdam)设计了新的筑路方法,用碎石铺路,路中偏高,便于排水,路面平坦宽阔。后来,这种路便取其设计人的姓,取名为“马卡丹路”(后将碎石铺的路依McAdam发音改称macadam road或简称macadam)。19世纪末中国的上海、广州、福州等沿海港口开埠,欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国。当时中国人便以英语“macadam/马卡丹”的音译作为路的简称,后来俗称“马路”,和马匹没有关系。 |
收起回复
-
-
我也说一句
|
|
|
|
|
|
|
3#
楼主 |
发表于 2020-5-9 13:11:14
|
只看该作者
F1是FORMULA ONE的缩写。
Formula在数学领域意为方程式,但本意为“规格”,即统一规格的赛车,因级别最高,固称F1,跟数学方程一点关系都没有! |
|
|
|
|
|
|
|
沙发
楼主 |
发表于 2020-5-9 13:09:37
|
只看该作者
塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。 |
|
|
|
|
|
|