|
本帖最后由 车前草 于 2017-11-27 18:39 编辑
分享一些外文书籍中引用的中国人名再被翻译回中文后产生的奇怪名字
比如:常凯申=Chiang Kai-shek =蒋介石
出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄 国界东段学术史研究:中国、俄 国、西方学者视野中的中俄 国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申” |
|
|
|
|
|
|
|
沙发
楼主 |
发表于 2017-11-27 18:44:24
|
只看该作者
门修斯
桑·图
林T·C
费尔班德
双鸭山大学
这几位都是大名鼎鼎的人(还有个是学校),大家知道是谁吗 |
|
|
|
|
|
|
|
3#
楼主 |
发表于 2017-11-27 18:51:52
|
只看该作者
康夫修斯
劳·祖
桑·雅特森
再补充几个,这些都不是乱编的,是已经出版了的著作里的笑喷了 |
|
|
|
|
|
|
|
门修斯 我还是知道的,就是孟子。
其实修斯看起来也很有哲学家名字的味道啊,歪打正着 |
|
|
|
|
|
|
|
这么说来还得有个
康修斯
劳修斯
默修斯
逊修斯
|
|
|
|
|
|
|
|
其他都还勉强有道理,也看得出来是正儿八经翻译,这“双鸭山大学”什么鬼,完全是乱入进来的逗兵啊,我查了下居然是“中山大学”Sun Yat-sen University
还真是一本出版了的书里的。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
康夫修斯=孔子
劳·祖=老子
桑·雅特森=孙中山
故意弄得像外国人一样
|
|
|
|
|
|
|
|
说粗来你可能不信,但这在当时差点引起了学术危机,其实他们也还是按照翻译的标准法则来译的,只是没有常识罢了。 |
|
|
|
|
|
|
|
那个双鸭山大学只是一个笑话而已,我不是说事件是笑话,这个在一本出版的书里出现了是真的,但结合上下文就会发现这只是作者在自嘲说的笑话而已,作者自己也出来澄清了,网友断章取义了 |
|
通常来说,愈稀奇的事,真相大白后,内情愈平常。而那些非常普通的案件才令人迷惑。
|
|
|
|
|
|
千古完人常凯申 |
|
|
|
|
|
|
|
还真长见识了,没见过这些翻译 |
|
|
|
|
|
|
|
查了下
桑·图=孙子
林T·C=林同济
费尔班德=费正清
笑惨了
|
|
|
|
|
|
|
|
大家不觉得“桑·图”也很像外国哲学家名字嘛 |
|
|
|
|
|
|
|
这些都是音译 蒋介石那个完全就是广东话的说法 那个应该是粤语拼音吧 |
|
|
|
|
|
|
|
红红火火恍恍惚惚 |
|
|
|
|
|
|