谋杀之谜派对

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 43212|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

一些错误认识

[复制链接]

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-5-9 13:08:13 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

半条命原名Half-Life 其实是「半衰期」的意思,λ 不是汉字「入」而是希腊字母 lambda,是衰减常数。
谋杀之谜派对     MurderMysteryPa.com     去评价剧本
关注公众号或小程序访问本站

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
沙发
 楼主| 发表于 2020-5-9 13:09:37 | 只看该作者
塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。
聊一聊

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
3#
 楼主| 发表于 2020-5-9 13:11:14 | 只看该作者
F1是FORMULA ONE的缩写。
Formula在数学领域意为方程式,但本意为“规格”,即统一规格的赛车,因级别最高,固称F1,跟数学方程一点关系都没有!
收起回复
  • 薛定谔的猫 : 一直以为是一级方程式。。。。
    2020-5-9 16:17| 回复
  • 鬼裁 : 方程式在汉语也有规格化的意思吧。所以一级方程式=最高规格也没啥问题
    2020-6-3 00:45| 回复
  • 人鱼控 : 难道到要叫统一规格赛车吗,不够酷啊
    2020-7-31 18:46| 回复
  • 我也说一句

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
4#
 楼主| 发表于 2020-5-9 13:12:48 | 只看该作者
欧洲在工业革命以前,一般道路都是土路,走起来非常不方便,英格兰人约翰·马卡丹(John 、Loudon McAdam)设计了新的筑路方法,用碎石铺路,路中偏高,便于排水,路面平坦宽阔。后来,这种路便取其设计人的姓,取名为“马卡丹路”(后将碎石铺的路依McAdam发音改称macadam road或简称macadam)。19世纪末中国的上海、广州、福州等沿海港口开埠,欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国。当时中国人便以英语“macadam/马卡丹”的音译作为路的简称,后来俗称“马路”,和马匹没有关系。
收起回复
  • 虎虎风 : 竟然是这样
    2020-10-18 16:59| 回复
  • 我也说一句

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
5#
 楼主| 发表于 2020-5-9 13:13:57 | 只看该作者
《午夜凶铃》原名<Ring>,原意是指“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了。
收起回复
  • Rline : 按这个片子来说,Ring也有铃声的意思吧,双关铃声和轮回
    2020-6-3 18:39| 回复
  • 我也说一句

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
6#
 楼主| 发表于 2020-5-9 13:15:20 | 只看该作者
泰晤士报和泰晤士河没关系,泰晤士报是《The Times》,泰晤士河是River Thames
收起回复
  • 凡凡 : 为什么times会变成泰晤士啊。。。不应该是时代报吗
    2020-5-9 17:22| 回复
  • 老木偶 回复 凡凡 : 当时没有别的时报,所以就音译了,是晚清报业先驱王韬先生翻译的,他很推崇这个时报,泰晤也有仰望泰山的意思。然后官方不愿改名不就就沿用至今了。
    2020-5-9 18:27| 回复
  • 凡凡 回复 老木偶 : 原来是这样
    2020-5-13 21:44| 回复
  • 我也说一句

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
7#
 楼主| 发表于 2020-5-9 13:20:34 | 只看该作者
迈不等于公里/小时,等于1.609344公里/小时
收起回复
  • 泡泡棉 : 码也不等于公里
    2020-8-20 01:04| 回复
  • 我也说一句

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
8#
 楼主| 发表于 2020-5-9 13:24:46 | 只看该作者
名著《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mocking Bird),其实Mocking Bird是反舌鸟,和知更鸟不是同一种鸟。
收起回复

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
9#
 楼主| 发表于 2020-5-9 13:26:58 | 只看该作者
阿加莎名著《闪光的氰化物》(Sparkling Cyanide)原意是冒泡的氰化物,不知道是不是编辑怕剧透改成了闪光
收起回复
  • 2mato : Sparkling有闪烁的意思啊
    2020-5-10 00:38| 回复
  • Wzzz 回复 2mato : 这个小说里是冒泡的意思
    2020-5-10 10:56| 回复
  • 我也说一句

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
10#
 楼主| 发表于 2020-5-9 13:30:01 | 只看该作者
正义或许会迟到,但绝不会缺席 的原文是Justice delayed is justice denied,其实意思是迟到的正义等同于对正义的拒绝,强调的就是正义不应该迟到。
收起回复
  • 六点四十 : 这个翻译的很棒啊
    2020-5-9 14:48| 回复
  • 老木偶 回复 六点四十 : 但这个翻译搞错意思了,变成允许迟到了,原本是不应该迟到。
    2020-5-9 18:28| 回复
  • 有事故的人 : 以前有了解过,错得离谱,可能本身就不是这句话翻译的
    2020-6-3 09:12| 回复
  • 我也说一句

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
11#
 楼主| 发表于 2020-5-9 13:37:31 | 只看该作者
天文机构发表在火星发现了运河,媒体争先报道这一震惊发现
其实原本说的是发现了canali(沟渠)不是canal(运河),沟渠的天然的,运河意思就不同了是人造的。
收起回复
  • 2mato : 沟渠不能闹大新闻嘛
    2020-5-10 00:40| 回复
  • 我也说一句

4

主题

26

帖子

55

积分

Lv.3

积分
55
12#
 楼主| 发表于 2020-5-9 13:45:36 | 只看该作者
JOJO里スタンド(stand)因为和スタントマン(Stunt,有替身演员的意思)很像,所以被翻译成了替身使者,最初貌似没有替身这层意思。
聊一聊

0

主题

23

帖子

45

积分

Lv.2

积分
45
13#
发表于 2020-5-9 14:48:45 | 只看该作者
一直以为是“入”
收起回复
  • soDoIt : 小时候不是还盛传是“囚”
    2020-5-12 00:26| 回复
  • 我也说一句

0

主题

13

帖子

31

积分

Lv.2

积分
31
14#
发表于 2020-8-20 18:45:40 | 只看该作者
官方译名好像就是半衰期
收起回复
  • 老木偶 : 半条命也是官方译名
    2020-8-23 22:46| 回复
  • 我也说一句
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

热门推荐

类似帖子(测试中)

!标题前标有【派对后】的主题可能涉及剧透
P.S.按住Ctrl滚动鼠标滑轮可调节本站页面尺寸

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|联系及关于我们|Murder Mystery Party

GMT+8, 2024-4-29 04:29 , Processed in 0.199352 second(s), 111 queries .

ICP备案号:粤ICP备18065278号

粤公网安备 44190002002959号

MurderMysteryParty-Powered By Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表