|
本帖最后由 车前草 于 2017-11-27 18:39 编辑
分享一些外文书籍中引用的中国人名再被翻译回中文后产生的奇怪名字
比如:常凯申=Chiang Kai-shek =蒋介石
出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄 国界东段学术史研究:中国、俄 国、西方学者视野中的中俄 国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申” |
|
|
|
|
|
|
|
刚刚输入法直接输cks都联想出常凯申了,估计都成热词了 |
|
|
|
|
|
|
|
千古完人——常凯申 |
|
|
|
|
|
|
|
红红火火恍恍惚惚 |
|
|
|
|
|
|
|
这些都是音译 蒋介石那个完全就是广东话的说法 那个应该是粤语拼音吧 |
|
|
|
|
|
|
|
大家不觉得“桑·图”也很像外国哲学家名字嘛 |
|
|
|
|
|
|
|
查了下
桑·图=孙子
林T·C=林同济
费尔班德=费正清
笑惨了
|
|
|
|
|
|
|
|
还真长见识了,没见过这些翻译 |
|
|
|
|
|
|
|
千古完人常凯申 |
|
|
|
|
|
|
|
那个双鸭山大学只是一个笑话而已,我不是说事件是笑话,这个在一本出版的书里出现了是真的,但结合上下文就会发现这只是作者在自嘲说的笑话而已,作者自己也出来澄清了,网友断章取义了 |
|
通常来说,愈稀奇的事,真相大白后,内情愈平常。而那些非常普通的案件才令人迷惑。
|
|
|
|
|
|
说粗来你可能不信,但这在当时差点引起了学术危机,其实他们也还是按照翻译的标准法则来译的,只是没有常识罢了。 |
|
|
|
|
|
|