查看: 57745|回复: 26
|
一些正经的神翻译
[复制链接]
|
|
Able was I ere I saw Elba.
在看到Elba岛之前,我无所不能。
拿破仑被放逐到俄岛的时候说的,正好左右对称。
马红军先生的翻译:落败孤岛孤败落。
也是左右对称。 |
|
|
|
|
|
|
|
始皇帝与蔡文姬 发表于 2018-7-26 20:36
没深究过到底是不是
这种字形都差不多的组合词应该不是 |
|
|
|
|
|
|
|
没深究过到底是不是 |
|
|
|
|
|
|
|
始皇帝与蔡文姬 发表于 2018-7-18 00:51
又找了一些
盖世太保(Gestapo ),还有个译法是 格杀打捕 也很能反应这个词
忐忑居然也是音译! |
|
|
|
|
|
|
|
奥斯卡 发表于 2018-7-17 16:40
这些你也许不知道它原来是音译:
series:系列
bully:霸凌
惊了,本科是音译啊 |
|
|
|
|
|
|
|
我就知道后面要不正经 |
|
|
|
|
|
|
|
英语不好的孩子偷偷冒个头 |
|
|
|
|
|
|
|
又找了一些
盖世太保(Gestapo ),还有个译法是 格杀打捕 也很能反应这个词
图腾(totem)
霓虹灯(neon light)
歇斯底里(hysteria)
抬头(title)
血拼(shopping)
法老(Pharaoh)
忐忑(Tantalos)
俱乐部(Club)
嘉年华(Carnival)
这些就是相当精彩的音译,当然还有,秀(show)
|
|
|
|
|
|
|
|
Broadway 不是“百老汇”,是宽街
5th Avenue 不是“第五大道”,叫五道口
Queensland 不是“昆士兰”,是秦皇岛
Westfield 不是“韦斯特菲尔德”,是西单 |
|
|
|
|
|
|
|
没人说万艾可的旧版翻译吗,也是很成功的兼顾音译和意译的 |
|
|
|
|
|
|
|
还真不知道 |
|
不会烧香得罪神,不会讲话得罪人
|
|
|
|
|